...blog literario de rubén rojas yedra

sábado, 16 de diciembre de 2023

Nuevos modos de comportamiento en Juan José Millás: Tecnologías audiovisuales

La revista científica Siglo XXI: Literatura y Cultura Españolas, editada desde 2003 por la Universidad de Valladolid y la CUNY (City University of New York), me aprueba la publicación de un artículo sobre Juan José Millás, autor que fuera objeto de estudio en mi tesis doctoral.

Se trata de «Nuevos modos de comportamiento en Juan José Millás: Tecnologías audiovisuales», que se puede leer en este número 21, de 2023, páginas 273 a 305.

Resumen

Este trabajo pretende exponer y analizar cómo los cambios de comportamiento y en las relaciones interpersonales que se han producido por la omnipresencia de las tecnologías audiovisuales tienen cabida temática y conceptualmente en la producción de Juan José Millás en el marco de la literatura de las nuevas tecnologías. Metodología: Articularemos un diálogo intertextual entre las obras del autor y el cuerpo teórico. Conclusiones y discusión: Además, destacaremos sus aportaciones fundamentales a la estética cibercultural sin obviar que Millás es nacido en 1946 y por tanto no es nativo digital; sus nuevos métodos creativos, enfoques e intereses.

Pulsa aquí para consultar el índice de la revista y descargar el pdf.




sábado, 25 de noviembre de 2023

Mario Benedetti (1920-2009, Paso de los Toros, URU)

[Sin título] 
Despistes y franquezas, 1990

De todos los ismos sólo queda el abismo.


Tardía
Rincón de haikus, 1999

La madurez
llega
con su relámpago
de sabiduría
cuando uno
ya no tiene
donde caerse
sabio


Intensidad
Rincón de haikus, 1999

Quien
pecho
abarca
loco
aprieta



Salvo excepciones
Viento del exilio, 2002

En la sala repleta circuló un aire helado cuando don Luciano, con todo el peso de su prestigio y de su insobornable capacidad de juicio, al promediar su conferencia tomó aliento para decir: «Como siempre, quiero ser franco con ustedes. En este país, y salvo excepciones, mi profesión está en manos de oportunistas, de frívolos, de ineptos, de venales».

A la mañana siguiente, su secretaria le telefoneó a las ocho: «Don Luciano, lamento molestarlo tan temprano, pero acaban de avisarme que, frente a su casa, hay como quinientas personas esperándolo». «¿Ah, sí?», dijo el profesor, de buen ánimo. «¿Y qué quieren?». «Según dicen, se proponen expresarle su saludo y su admiración». «¿Pero quiénes son?». «No lo sé con certeza, don Luciano. Ellos dicen que son las excepciones».


Traducciones

La otra mirada: Antología del microrrelato hispánico
David Lagmanovich (ed.), 2005

Siempre le pasaba lo mismo. Cuando alguien traducía uno de sus poemas a una lengua extranjera (al menos, de las que él conocía), sus propios versos le sonaban mejor que en el original. Por eso no le sorprendió que la versión francesa de su poema «El tiempo y la campana» le pareciera estupenda, grácil, sustanciosa.

Dos años más tarde, un traductor italiano, que no sabía español, tradujo aquella versión francesa, y aunque él nunca había sido partidario de las versiones indirectas (no olvidaba, sin embargo, que muchos años atrás había conocido a través de ellas a Tolstoi, Dostoievski y también a Confucio), disfrutó grandemente de su poema «In italico modo».

Transcurrieron otros tres años y un traductor inglés, que, como la mayoría de los traductores ingleses, no sabía español, se basó en la versión italiana, basada a su vez en la versión francesa. Pese a tan lejano origen, fue la que mayor placer le produjo al primigenio autor hispanoparlante. Sólo le asombró un poco (en realidad, lo atribuyó a una errata de tantas) que esta nueva versión indirecta se titulara «Burnt Norton» y que el nombre del presunto autor fuera un tal T. S. Eliot. Sin embargo, le gustó tanto que decidió encargarse personalmente de traducirla al español.


-
Vivir adrede, 2008

Los pordioseros piden por Dios y por Eros.

***
Si uno se mira en el río, ya no se encuentra en el lloro.